Desde deletear hasta twittear.



RSS

Hace unos días asistí a una presentación en la que el ponente, brillante por lo demás, no paraba de lanzar lindezas como la de la derecha.
...en la view hay un wizard dentro de las tools. En cualquier caso, no hay que tener know-how sobre databases porque en la user interface se puede hacer el carry de las foreign keys.

La frase me impactó tanto que corrí a escribirla para no olvidarla. Estaba siendo testigo de cómo se puede construir una frase completa con los verbos en un idioma y todos los sustantivos en otro, pese a no haber problema alguno para su traducción. Sin duda, fue toda una experiencia.

Pese a llevar con nosotros la pesada losa de ser un colectivo de mal hablados, de usar constantes términos técnicos, de tener una jerga propia ininteligible,... lo cierto es que con el paso del tiempo hemos ido mejorando. Han ayudado los acuerdos entre los principales fabricantes de software y las diferentes Academias que gestionan la evolución y correcto uso de las diferentes lenguas. Uno muy importante, por su enorme presencia en el software de escritorio, fue el acuerdo entre la RAE y Microsoft a finales de 1999 que, por ejemplo, permitió que sus sistemas operativos y aplicaciones dejaran de referirse al verbo «formatear» y utilizaran el correcto «dar formato» para referirse al proceso de «inicialización» de los discos.


¿Es una cuestión de edad?

Fallos gramaticales en los sistemas operativos
Viéndolo con perspectiva, resulta curioso que la cantidad utilizada de términos técnicos «localizados» incorrectamente del inglés es directamente proporcional a la edad. A mayor edad, mayor uso de términos técnicos pseudo-traducidos.

Resultan habituales entre los programadores y técnicos de sistemas de entornos mainframe (MVS o zOS por ejemplo) verbos como «deletear» o «renamear», o llevar a cabo acciones como hacer «IPL». Todo, pese a ser muy sencillo referirse a eso como borrar, cambiar de nombre o reiniciar el equipo. Es cierto que cada entorno tiene su propia jerga pero, en general, el uso de términos mal traducidos es menor en los entornos creados en la década de los '90 o 2000.

El mismo concepto es denominado de una forma diferente según el entorno. Por ejemplo, una corrección o mejora del sistema operativo se llama Facility en zOS, Service Pack en Windows, Patch en Unix y Linux, Fix Pack en AIX y OS/2 o Update en MacOS, y eso no ayuda demasiado.

Pero la diferencia fundamental es que, en general, las nuevas generaciones de profesionales hablan correctamente o, en el peor de los casos, mezclan el idioma con términos en inglés. No es habitual que hagan traducciones al vuelo del estilo «deletear» un fichero o «alocar» memoria.


Convirtiendo sustantivos en verbos

Para añadir más diversión, se están incorporando nuevos términos que provienen de conceptos que no existían hasta ahora. Es decir, no se trata de traducciones mal hechas sino de conceptos nuevos que son traducidos a las diferentes lenguas siguiendo el curioso mecanismo del Ingles por el que se puede convertir cualquier sustantivo en verbo simplemente añadiendo el to por delante.

Es el caso de «chatear»«bloguear», «tuitear» y hasta «retuitear». Por ejemplo, «tuitear» es ya un verbo común que no proviene de una mala traducción (como es el caso de «deletear») sino de la adaptación a la Lengua de un concepto nuevo (la palabra tweet no existía hace cinco años, salvo que los usuarios de Twitter sean jilgueros). Curioso trabajo tienen por delante las Academias.
El término informático "escalado"


Terminando

Evitar este tipo de términos mal traducidos no es tarea simple. Ayer mismo, quizá porque estaba sensible con el asunto, me sorprendí a mi mismo «escalando» un incidente y doy fe que el incidente no tenía parecido alguno con un alpinista. Algún día, con más tiempo, intentaré hacer una recopilación de barbaridades lingüísticas frecuentes.
Si alguien se anima con alguna vamos haciendo fondo de armario... ;-)


www.tonsofit.com


RSS

11 comentarios

  1. A mí la traducción que más me llama la atención es la de Encryptar ("Meter en la crypta" ;-)

    Me llama mucho la atención ya que la podemos oír en series de televisión, programas de radio...

    Señores, la palabra correcta es "Cifrar" :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo esa reconozco que la digo a menudo. :-(
      Y hoy me han echado en cara que he dicho subject en lugar de asunto, buag. Esta claro que no se salva ni el tato. ;-)

      Eliminar
  2. Una ya en desuso fue surfear para referirse a navegar por la web. Ahora ya suena hasta cutrilla pero tuvo su momento.

    ResponderEliminar
  3. Yo yoy a decir cortafuegos o firewall, porque realmente su traducción seria pared-muro de fuego. Firecut seria mas apropiado.
    Y a la contra voy a decir una que nunca he oido traducida y que mire en su dia: buffer, cuya traducción viene a ser amortiguador. Realmente no me imagino a nadie moviendo el valor al amortiguador de memoria.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Respecto a buffer, efectivamente creo que no existe una traducción oficial, y tampoco es que se me ocurran muchas. Yo lo llamaría simplemente memoria intermedia, que básicamente es lo que es. No muy alejado de "cache".

      Eliminar
    2. Cuando pienso en la traducción literal de firewall me acuerdo siempre de un amigo que a Facebook le llama el cara-libro. ;)

      La traducción de buffer como zona de memoria intermedia me parece muy acertada.

      Saludos, Manu

      Eliminar
  4. Se me olvidaba la mas importante y la utilizamos todos: diente azul o bluetooth. En que estarían pensando?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ayer oí lo mejor en mucho tiempo: staffear. Ahí queda eso. ;-)

      Eliminar
    2. Manu, ¿a qué se refería el de "staffear"?

      Eliminar
    3. Pues si quieres que te diga la verdad, ya ni me acuerdo. ;)))
      Saludos, Manu

      Eliminar
  5. Junta a un par de consultores de [consultora_de_su_elección] en una sala y tendrás una colección impresionante: quickwin, win-win, ramp-up, time-to-market, ... y esto en 5 minutos

    ResponderEliminar


Los contenidos de Tons of IT están sujetos a licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0 salvo donde se indique lo contrario.