...en la view hay un wizard dentro de las tools. En cualquier caso, no hay que tener know-how sobre databases porque en la user interface se puede hacer el carry de las foreign keys.
La frase me impactó tanto que corrí a escribirla para no olvidarla. Estaba siendo testigo de cómo se puede construir una frase completa con los verbos en un idioma y todos los sustantivos en otro, pese a no haber problema alguno para su traducción. Sin duda, fue toda una experiencia.
Pese a llevar con nosotros la pesada losa de ser un colectivo de mal hablados, de usar constantes términos técnicos, de tener una jerga propia ininteligible,... lo cierto es que con el paso del tiempo hemos ido mejorando. Han ayudado los acuerdos entre los principales fabricantes de software y las diferentes Academias que gestionan la evolución y correcto uso de las diferentes lenguas. Uno muy importante, por su enorme presencia en el software de escritorio, fue el acuerdo entre la RAE y Microsoft a finales de 1999 que, por ejemplo, permitió que sus sistemas operativos y aplicaciones dejaran de referirse al verbo «formatear» y utilizaran el correcto «dar formato» para referirse al proceso de «inicialización» de los discos.
¿Es una cuestión de edad?
Viéndolo con perspectiva, resulta curioso que la cantidad utilizada de términos técnicos «localizados» incorrectamente del inglés es directamente proporcional a la edad. A mayor edad, mayor uso de términos técnicos pseudo-traducidos.
Resultan habituales entre los programadores y técnicos de sistemas de entornos mainframe (MVS o zOS por ejemplo) verbos como «deletear» o «renamear», o llevar a cabo acciones como hacer «IPL». Todo, pese a ser muy sencillo referirse a eso como borrar, cambiar de nombre o reiniciar el equipo. Es cierto que cada entorno tiene su propia jerga pero, en general, el uso de términos mal traducidos es menor en los entornos creados en la década de los '90 o 2000.
El mismo concepto es denominado de una forma diferente según el entorno. Por ejemplo, una corrección o mejora del sistema operativo se llama Facility en zOS, Service Pack en Windows, Patch en Unix y Linux, Fix Pack en AIX y OS/2 o Update en MacOS, y eso no ayuda demasiado.
Pero la diferencia fundamental es que, en general, las nuevas generaciones de profesionales hablan correctamente o, en el peor de los casos, mezclan el idioma con términos en inglés. No es habitual que hagan traducciones al vuelo del estilo «deletear» un fichero o «alocar» memoria.
Convirtiendo sustantivos en verbos
Para añadir más diversión, se están incorporando nuevos términos que provienen de conceptos que no existían hasta ahora. Es decir, no se trata de traducciones mal hechas sino de conceptos nuevos que son traducidos a las diferentes lenguas siguiendo el curioso mecanismo del Ingles por el que se puede convertir cualquier sustantivo en verbo simplemente añadiendo el to por delante.
Es el caso de «chatear», «bloguear», «tuitear» y hasta «retuitear». Por ejemplo, «tuitear» es ya un verbo común que no proviene de una mala traducción (como es el caso de «deletear») sino de la adaptación a la Lengua de un concepto nuevo (la palabra tweet no existía hace cinco años, salvo que los usuarios de Twitter sean jilgueros). Curioso trabajo tienen por delante las Academias.
Terminando
Evitar este tipo de términos mal traducidos no es tarea simple. Ayer mismo, quizá porque estaba sensible con el asunto, me sorprendí a mi mismo «escalando» un incidente y doy fe que el incidente no tenía parecido alguno con un alpinista. Algún día, con más tiempo, intentaré hacer una recopilación de barbaridades lingüísticas frecuentes.
Si alguien se anima con alguna vamos haciendo fondo de armario... ;-)
www.tonsofit.com